
Yeah, thats a wierd one and the thing that puts me off sometimes is how casual they are about the plus, for example something costs $1900, they say it cost $1000 plus, lah. You will never hear them rounding it upwards and say it costs close to $2000.bloodhound123 wrote:Another commonly used word is the overloaded "plus". The cost of this would be 40 "plus". He was seen in that place at 11 "plus".
Angmohs:ecureilx wrote:can or not ? or cannot ??nakatago wrote:can
not
Somehow many here give me the 'looks' when I say "no we cant' do that " and they repeat 'you mean 'cannot do one ' ??
I have heard this particular statement from a lot of cabbies when you ask them if a particular route X would be good at that hour - "Can also can, cannot also can".maneo wrote:Angmohs:ecureilx wrote:can or not ? or cannot ??nakatago wrote:can
not
Somehow many here give me the 'looks' when I say "no we cant' do that " and they repeat 'you mean 'cannot do one ' ??
A - Would it be possible for you to do this?
B - Yes, I can do this.
Singaporeans:
A - Can?
B - Can.
More efficient lah.
The examples you've quoted (lift, car park, toilet, etc.) all sound normal to a UK English educated person. Bearing in mind that this was a British territory until relatively recently, it's to be expected that those words will be used rather than their US English equivalents. Note that I'm not categorising these into 'right' and wrong', just postulating on the usage of UK centric vocabulary.BedokAmerican wrote:Maybe they say shower instead of bath because not all bathrooms have tubs and are more likely to have showers.
Here is another:
"Car park," as opposed to "parking lot." By using "car park," it sounds like only cars can park in the lot, although I know that's not the case. What about motorcycles, trucks, vans, etc? One thing that is standard is the sign with the big P with a square around it.
Not quite as cringe-inducing as advices or equipments or - horror! - stuffs.Mi Amigo wrote: Having said that, I still cringe when people here use a preposition as a verb, as in 'on it'. Or use 'advice' when they mean 'advise' (and vice versa).
Sorry if I've offended anyone. That wasn't my intent. I'm having some fun with this. I agree that the American way of speak isn't always the best way.Mi Amigo wrote:The examples you've quoted (lift, car park, toilet, etc.) all sound normal to a UK English educated person. Bearing in mind that this was a British territory until relatively recently, it's to be expected that those words will be used rather than their US English equivalents. Note that I'm not categorising these into 'right' and wrong', just postulating on the usage of UK centric vocabulary.BedokAmerican wrote:Maybe they say shower instead of bath because not all bathrooms have tubs and are more likely to have showers.
Here is another:
"Car park," as opposed to "parking lot." By using "car park," it sounds like only cars can park in the lot, although I know that's not the case. What about motorcycles, trucks, vans, etc? One thing that is standard is the sign with the big P with a square around it.
Having said that, I still cringe when people here use a preposition as a verb, as in 'on it'. Or use 'advice' when they mean 'advise' (and vice versa). Mind you, I also find it strange with Americans use nouns as verbs (e.g. "Let's dialog on that"). Hey, any noun can be verbed, right? Well, wrong IMHO.
True story: When we moved to the US back in the 90s, my (Spanish) wife initially had trouble adapting to American vocabulary. The first time we went to a shopping mall, she couldn't find the toilets anywhere, but was very impressed that the big stores had created special rooms for people to relax in when they became tired from too much shopping.
Earlier, when Mrs. Mi Amigo first moved to the UK, she saw a sign in a department store that said 'Made to measure blinds', and thought that it was a special section where visually impaired people could go to be measured for clothing. Later she studied English to Cambridge proficiency level and now she corrects me sometimes (the cheek of it!).
Sachets are common in South East Asia as they make things look more affordable.BedokAmerican wrote:Here are 2 others:
"Aunty/Uncle" for everybody, instead of reserving it for your mother or father's sister or sister-in-law or brother or BIL.
"Sachets" as opposed to "packets"
You will laugh if you find out what we use in India for "Take away". We call it "parcel"BedokAmerican wrote:
Ok, here's another term used here at restaurants: "Take away" instead of "to go."
Users browsing this forum: No registered users and 9 guests