Saint wrote:road.not.taken wrote:I believe 'trailing spouse' is not at all offensive. If your job did not bring you to the posting and you are married, you are 'trailing' spouse. Tai-tai on the other hand, which may have a completely benign meaning in it's antecedents, is used quite derogatorily to describe rich, over-bling-ed, teased-up haired, Mercedes driving, Chinese Auntie types with entitlement issues. And they are usually bad drivers.
Totally disagree and have checked with my local source
RNK, think there must be another expat version of tai-tai
Exactly my point. Locals use it one way, expats another. To be called a 'tai-tai' by another expat is not a compliment. Just like the use of the word shvarts in Yddish. It translates very innocently as 'black' but if you say: "I can't believe they're going to let a bunch of shvartsers live in the White House," well it means something else entirely. It's the yiddish equivalent of the n-word.
So back to the original question:
carteki wrote:Can some-one please clear this up for me - I was rapped over the knuckles for calling a group of wives who spend all day at home looking after the house and kids (if they have them) "trailing wives" as they considered it derogratory. I didn't mean it in that sense and have heard it used on more than one occasion as a way of describing that particular group of people - just like soccer mom's. Is this term derogratory, or was the person who mentioned it just especially sensitive?
Thanks
Trailing spouse in itself is not deragtory, but obviously some people out there are using it that way (or just interpreting it that way). This is how words morph and change. Not unlike Ang Mo, right?
Again though, trailing spouse and SAHM (stay at home Mom) are not the same thing. A trailing spouse can work outside the home.