Singapore Expats Forum

Help with language check - French and Spanish

Discuss about the latest news & interesting topics, real life experience or other out of topic discussions with locals & expatriates in Singapore.

Mr Q
Regular
Regular
Posts: 53
Joined: Tue, 17 Jan 2006

Help with language check - French and Spanish

Postby Mr Q » Thu, 30 Mar 2006 1:57 pm

Would greatly appreciate it if someone who is a native French or Spanish speaker could confirm if the following phrases which were translated using an online translator are correct:

Le coeur peut voir ce que les yeux ne peuvent pas

El corazón puede ver lo que los ojos pueden no


I believe the original is in French.
8-)

dot dot dot
Manager
Manager
Posts: 2308
Joined: Thu, 21 Oct 2004

Postby dot dot dot » Thu, 30 Mar 2006 3:10 pm

First one is in French, second is Spanish, both are correct, it is saying: The heart can see what the eyes cannot.

Eric

User avatar
Baron Greenback
Reporter
Reporter
Posts: 853
Joined: Mon, 20 Jun 2005
Location: Singapore

Postby Baron Greenback » Thu, 30 Mar 2006 3:16 pm

Eric I have to say I have always admired the Dutch for their language skills, most of the Dutch people I have met can speak better English than native English people.

(I lived in Portsmouth for a while where they attacked the house of a pediatrician because they thought he was a pedophile :roll: )

And now I am impressed by your fluency in French & Spanish. Please go to the top of the class :)
"An intelligent man is sometimes forced to be drunk to spend time with his fools."
Hemingway

Mr Q
Regular
Regular
Posts: 53
Joined: Tue, 17 Jan 2006

Postby Mr Q » Thu, 30 Mar 2006 3:43 pm

Thanks for your comments.

I have received feedback from a reliable source that the Spanish one should be

El corazón puede ver lo que los ojos no pueden

dot dot dot
Manager
Manager
Posts: 2308
Joined: Thu, 21 Oct 2004

Postby dot dot dot » Fri, 31 Mar 2006 3:24 pm

Thanks Baron,

guess it is one of our few good characteristics.... :)

Q, your reliable source is correct indeed, no pueden is the way to go.

Eric

User avatar
Plavt
Director
Director
Posts: 4292
Joined: Wed, 18 May 2005
Location: United Kingdom

Postby Plavt » Fri, 31 Mar 2006 4:31 pm

Baron Greenback wrote:(I lived in Portsmouth for a while where they attacked the house of a pediatrician because they thought he was a pedophile :roll: )


Why does that not surprise me? We are becoming a society rife with morons who do not read, do not think, do not consider others, learn another language- no way. A little off topic but there is still what might be called a 'colonial attitude' here that everybody in the world speaks English.

Plavt.

User avatar
Quasimodo
Reporter
Reporter
Posts: 595
Joined: Tue, 25 Oct 2005

Postby Quasimodo » Fri, 31 Mar 2006 7:01 pm

Plavt wrote:
Baron Greenback wrote:(I lived in Portsmouth for a while where they attacked the house of a pediatrician because they thought he was a pedophile :roll: )


Why does that not surprise me? We are becoming a society rife with morons who do not read, do not think, do not consider others, learn another language- no way. A little off topic but there is still what might be called a 'colonial attitude' here that everybody in the world speaks English.

Plavt.


Which gives us the in!!! :)

Taking it one step further, Baron. Are paedophiles in the UK known for hanging their sick obesssion on a neon sign outside their house?
One in the hand is worth two of something

Mr Q
Regular
Regular
Posts: 53
Joined: Tue, 17 Jan 2006

Postby Mr Q » Tue, 04 Apr 2006 4:02 pm

Kudos to a lady from the other board who has pointed out the original phrase

"On ne voit bien qu'avec le coeur. L'essentiel est invisible pour les yeux."
- Antoine de Saint-Exupéry, 1943

However, it doesn't sound so poetic when translated into Spanish.

Would anyone be able to offer an original Spanish proverb with similar meaning?


References:
http://www.saint-exupery.org/
• Citations
• Le Petit Prince

http://en.wikiquote.org/wiki/The_Little_Prince
"Voici mon secret. Il est très simple: on ne voit bien qu'avec le cÅ“ur. L'essentiel est invisible pour les yeux."
o Translation: "Here is my secret. It is very simple: One does not see well but with the heart. The essential is invisible to the eye."
o Source: Chapter XXI
"Mais les yeux sont aveugles. Il faut chercher avec le cœur."
o Translation: "But the eyes are blind. One must look with the heart."
o Source: Chapter XXV


  • Similar Topics
    Replies
    Views
    Last post

Return to “General Discussions”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 3 guests