Singapore Expats

Freakish Wetter in Europa!

Discuss about the latest news & interesting topics, real life experience or other out of topic discussions with locals & expatriates in Singapore.
Post Reply
G. Tag

Freakish Wetter in Europa!

Post by G. Tag » Thu, 25 Aug 2005 3:29 am

Freakish Wetter in Europa! :mad: :mad: :x

Hat jemand zu den europäischen Wetterreports kürzlich? gehört? Deutschland, Österreich, Romanina, Bulgarien und die Schweiz werden gesagt, mit schweren Fluten und dem Mudsliding wirklich schlecht geschlagen worden zu sein. Portugal andererseits ist devasted durch die rasenden Waldfeuer gewesen. Es ist so schrecklich. Was geschieht dem globalen Wetter heutzutage? Es ist so shocking und erschreckend. :shock: :shock:

User avatar
Vaucluse
Director
Director
Posts: 3292
Joined: Sun, 10 Jul 2005 2:47 pm

Post by Vaucluse » Thu, 25 Aug 2005 10:16 am

Yup, it's quite bizarre - as is your German, but it's fun to read.
......................................................

'nuff said Image

User avatar
sundaymorningstaple
Moderator
Moderator
Posts: 40376
Joined: Thu, 11 Nov 2004 1:26 pm
Answers: 21
Location: Retired on the Little Red Dot

Post by sundaymorningstaple » Thu, 25 Aug 2005 10:52 am

Vaucluse wrote:Yup, it's quite bizarre - as is your German, but it's fun to read.
Vaucluse, I think I found out why it's bizarre - As I pointed out in the other thread I interrupted, when I put yours or Carpe Diem's posts into Babel Fish it's resultant translation is funny primarily do to the sentence structures and loose translation. When I put G.Tag's into babelfish is almost makes sense and the sentence structure makes sense. I believe he is writing in English and having babelfish translate and then posting that result to the site.

You tell me, is the following translation of my paragraph above similar to G.Tag's style of writing German?

Vaucluse, denke ich, daß ich herausfand, warum es seltsam ist - wie ich im anderen Gewinde unterstrich, das ich unterbrach, wenn ich Ihr setze, oder Carpe Diems Pfosten in Babel Fische es resultierende Ìbersetzung ist, tun hauptsächlich zu den Satzstrukturen und zur losen Ìbersetzung lustig ist. Als ich mich setzte, ist G.Tag's in babelfish fast Marken Richtung und die Satzstrukturmarken Richtung. Ich glaube, daß er auf englisch schreibt und babelfish habend und dieses übersetzen Sie Resultat zum Aufstellungsort dann, bekanntgebend.

If it is, he's just a german speaker wannabe. :P

sms
SOME PEOPLE TRY TO TURN BACK THEIR ODOMETERS. NOT ME. I WANT PEOPLE TO KNOW WHY I LOOK THIS WAY. I'VE TRAVELED A LONG WAY, AND SOME OF THE ROADS WEREN'T PAVED. ~ Will Rogers

Guest

Post by Guest » Thu, 25 Aug 2005 11:05 am

:lol: :lol: :lol: :lol: :lol:


SMS, you're good value. . . . . Yup - excellent

User avatar
Vaucluse
Director
Director
Posts: 3292
Joined: Sun, 10 Jul 2005 2:47 pm

Post by Vaucluse » Thu, 25 Aug 2005 11:27 am

The above post was mine - different laptop . . . getting old . . .
......................................................

'nuff said Image

dot dot dot
Manager
Manager
Posts: 2212
Joined: Thu, 21 Oct 2004 11:42 am

Post by dot dot dot » Thu, 25 Aug 2005 12:30 pm

sundaymorningstaple wrote:
Vaucluse wrote:Yup, it's quite bizarre - as is your German, but it's fun to read.
Vaucluse, I think I found out why it's bizarre - As I pointed out in the other thread I interrupted, when I put yours or Carpe Diem's posts into Babel Fish it's resultant translation is funny primarily do to the sentence structures and loose translation. When I put G.Tag's into babelfish is almost makes sense and the sentence structure makes sense. I believe he is writing in English and having babelfish translate and then posting that result to the site.

You tell me, is the following translation of my paragraph above similar to G.Tag's style of writing German?

Vaucluse, denke ich, daß ich herausfand, warum es seltsam ist - wie ich im anderen Gewinde unterstrich, das ich unterbrach, wenn ich Ihr setze, oder Carpe Diems Pfosten in Babel Fische es resultierende Ìbersetzung ist, tun hauptsächlich zu den Satzstrukturen und zur losen Ìbersetzung lustig ist. Als ich mich setzte, ist G.Tag's in babelfish fast Marken Richtung und die Satzstrukturmarken Richtung. Ich glaube, daß er auf englisch schreibt und babelfish habend und dieses übersetzen Sie Resultat zum Aufstellungsort dann, bekanntgebend.

If it is, he's just a german speaker wannabe. :P

sms
singapore german = sherman :mrgreen:

Eric

User avatar
Vaucluse
Director
Director
Posts: 3292
Joined: Sun, 10 Jul 2005 2:47 pm

Post by Vaucluse » Thu, 25 Aug 2005 12:35 pm

:lol:
......................................................

'nuff said Image

Guest

Post by Guest » Thu, 25 Aug 2005 3:51 pm

Vaucluse wrote:Yup, it's quite bizarre - as is your German, but it's fun to read.
Hoher Geschmack von Deutsch, Mann! ! I das in ' hohem deutsch ' geschriebene thnk G. Tag, daß ist, weswegen Sie bevölkern, finden es dificult, um zu begreifen. Vaucluse, Eric und junges lokales Mädchen ähnelt Ihr Deutsche mehr oder weniger coloquial Argot oder.

Vaucluse, Eric and sms [-X

User avatar
Vaucluse
Director
Director
Posts: 3292
Joined: Sun, 10 Jul 2005 2:47 pm

Post by Vaucluse » Thu, 25 Aug 2005 4:29 pm

Vaucluse, Eric and sms [-X
Hahahahahahaha - love it....

Das hat mit hohem geschmack (sic) nichts zu tun, eher mit Hochdeutsch, oder korrektem Deutsch. (und bevölkern - populate - kann ich ganz alleine :D )


Argot? [-o< Ach nee, das ist Herrgott . .
......................................................

'nuff said Image

locallass
Chatter
Chatter
Posts: 230
Joined: Fri, 19 Aug 2005 11:25 am

Post by locallass » Thu, 25 Aug 2005 4:42 pm

Hohem Deutsch? Wie es “hohem”

User avatar
Vaucluse
Director
Director
Posts: 3292
Joined: Sun, 10 Jul 2005 2:47 pm

Post by Vaucluse » Thu, 25 Aug 2005 4:45 pm

[quote="locallass"]Hohem Deutsch? Wie es “hohem”
......................................................

'nuff said Image

Guest

Post by Guest » Thu, 25 Aug 2005 7:27 pm

Vaucluse wrote:
Vaucluse, Eric and sms [-X
Hahahahahahaha - love it....

Das hat mit hohem geschmack (sic) nichts zu tun, eher mit Hochdeutsch, oder korrektem Deutsch. (und bevölkern - populate - kann ich ganz alleine :D )


Argot? [-o< Ach nee, das ist Herrgott . .
Herren und madames, dieser ist, damit ich sehr stark, zu stark für alles die als Sie spreche, verstehen kann nicht, was Saying I zu allen wir! Lokale lassio und Vaucluse Aufmerksamkeit, wenn Sie nur nehmen.


:kiss:

Guest

Post by Guest » Thu, 25 Aug 2005 9:55 pm

You're the first person I know who uses "madames". Psst.. that's not how we say "ladies" in German.

myworld21
Member
Member
Posts: 24
Joined: Mon, 22 Nov 2004 7:28 pm

Post by myworld21 » Thu, 25 Aug 2005 11:13 pm

admin, how about changing the forum title to, Today's Humor :D :D :D

Guest

Post by Guest » Fri, 26 Aug 2005 6:00 am

C'est tellement parce que beaucoup de dames le regard allemand n'est pas beaucoup comme mensengigantico et comme tellement messieurs musculino. Si j'appelle eux les femmes avec un mot dans l'endroit frolie.
#-o #-o

Post Reply

Return to “General Discussions”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 3 guests